Saturday, June 26, 2021

Polish Army at Batoh list - II

 Salvete Omnes,

galloping easily from the northern Great Plains of America to the Polish-Lithuanian southern lands and the sadness of Batoh 1652 disaster - continuing with Polish Crown Army Ordre de Bataille or OdeB.



Polish  historian Jan Wimmer , among many of this works, made a compilation of the Crown units during the period ( published in Studia i Materialy do Historii Wojskowosci, volume 5):

so these are the mounted harquebusier companies  within the army of field hetman Marcin Kalinowski-

1- Stanislaw Pogórski company --    94 horse

Stanislaw Pogórski, Ogończyk coat of arms - I have not yet found detailed info on this commander


1-Franciszek Mycielski company -    98 horse 

Mycielski, Dolega coat of arms, - yet to find more info on this commander


and two Pigłowski brothers, in the sources they appear as active cavalry commanders from the beginning of the Chmielnicki rebellion,  and their separate mounted harquebusier companies :

1-Krzysztof Pigłowski company -    90 horse


1-Jarosz Pigłowski company --        77 horse


                                                         In total 4 companies, 359 horse and portions




all these harquebusier companies were destroyed at the Batoh Wilds massacre

Valete

4 comments:

  1. Nie używałbym w wersji angielskiej określenia 'harqubusiers' czy 'arkebusiers', bo w języku angielskim oznacza to zupełnie inne oddziały. Arkabuzeria to jednak formacja specyficzna dla Korony, nie będąca odpowiednikiem arkebuzerów (których pokazujesz na ilustracjach).

    ReplyDelete
  2. czolem Michale,
    dzieki za komentarz!
    fakt, nie narysowalem naszego arebuzera/arakabuzera, wykorzystujac ilustracje plus minus z epoki, ale postaram sie to dokonac ktoregos dnia przyszlego, jak Bozia da - w kazdym razie te ilustracje sa w typie 'pogladowe'. Moze powinienm dodac 'caveat' -

    A oczywiscie sie spytam ciebie w odpowiedzi, jaka widziesz tutaj nazwe angielska na nasza jazde arkabuzerska?
    Ja w sumie oparlem sie na ksiazeczce Vladimira Brnardicia _Imperial Armies of the 30 Years War. vol II. gwoli uzycia nazwy 'mounted harqueabusier' .

    ReplyDelete
  3. Ja zostawiam nazwę w języku polskim 'arkabuzeria', tak samo jak w przypadku pancernych - po prostu wolę raz wytłumaczyć w przypisie o co chodzi, a potem używać polskiej nazwy. Wszystkie angielskie formy będę jednak zawsze kojarzyć się z konnymi arkebuzerami, czyli de facto jazdą lżejszą niż nasi arkabuzerzy, co gorsza w armii cesarskiej w pierwszej połowie wieku nawet lekkie jednostki Chorwatów czy lisowczyków nazywano arkebuzerami, więc nazwa tyleż pojemna co myląca.

    ReplyDelete
  4. czolem,
    dziekuje za tresciwe wytlumaczenie i sugestie -
    ergo, temat przemysle i trzeba bedzie napisac dodatkowy post coby wytluamczyc temat a ten o OdeB z Botohu zedytowac de novo.
    pozdrawiam serdecznie

    ReplyDelete