Showing posts with label Polish words. Show all posts
Showing posts with label Polish words. Show all posts

Tuesday, August 9, 2022

Karmazyny i żuliki. - Polona

 Salvete Omne,

[in Polish]

Mitzi 'Dumkollerka' - klacz irlanderka

 

Super 'wyścigowe' czytanie na lato czy inne 'końskie' pory roku sprzed 100 lat:
- Karmazyny i żuliki., pióra  Jerzego Strzemię Janowskiego (1888-1938), wychowanego i zyjacego w Strutyniu koło Złoczowa, którego był do 1919 właścicielem i majątku, i stajni wyścigowej a hodowlanej (nota bene tomy dzieła pt 'Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich' były ufundowane przez Witolda Leona Juliana Zglenickiego i innych polskich milionerów pracujących głównie w Baku przed 1917 rokiem). Książka nie jest li tylko opowieścią o koniach autora, ale i o świecie jeździecko-wyscigowo-hodowalnym przed 1914 rokiem w zaborze austriackim, a także o psach i pieskach autora etc... Gdyby były jeszcze krowy a trzoda, to pewnie można by było rzec, ze autor wyprzedził o wiele długości końskich Herriota i jego  ''Wszystkie stworzenia duże i małe'' . C'est la vie.

to i załączę pieśń o psach z książki



***


Spis treści - 





 


 

i opowieść z końca książki - 






Valete

Saturday, December 31, 2011

Polish rider from a map of the siege of Toruń AD 1658

Salve,
this year is ending and yesterday was the anniversary of the capitulation of the Swedish garrison of Polish city of Toruń (during the war known in our history as the Deluge aka Potop - AD1655-60) to the allied Polish-Hapsburg armies (siege lasted almost 6 months).

Jerzy Sebastian Lubomirski, one of the Polish commanders of the siege,  ordered a map printed commemorating this important victory.




From this map comes the partially hidden image of a Polish horseman on a splendid mount, with a Tatar-Turkish style ''buńczuk'' (horse hair tug) suspended from its bridle (with a curb-bit).  Interestingly the sword held by the rider is a typical Polish saber of the period, and the manner of holding is quite faithful here, except that is seems to be missing the ''paluch''(thumb-ring) so peculiar to XVII century Polish cavalry sabers (but also present in earlier Swiss and Hungarian sabers); to his right we have a rare image of the Polish infantry of the period.



A detailed story of the siege by Tadeusz Nowak - in Polish - from Kujawsko-Pomorska Biblioteka (digitalized books), or from Kismeta in English.

Wednesday, August 17, 2011

For historians & future novelists - Jakub K. Haur 'Oekonomika ziemianska'


Salve,
some 350 years ago  Polish economist, writer Jakub K. Haur, after long and successful career of running various estates for nobles and himself,  having secured a patent to his works from our good king Jan Sobieski, published his opus magnum:
"Skład abo skarbiec znakomitych sekretów oekonomiej ziemiańskiej"
 which was a compendium or sort of encyclopedia devoted to efficient running of noble estate with inclusion of animal husbandry, farming, fishery, hunting, veterinary notes, and daily life affairs, all interwoven with  multiple anecdotes and curiosities, in total a very fine example of a Sarmatian culture mind (Sarmatian as related to Sarmatism )
This book, almost 600 pages long and full of illustrations, is a fine window into the minds and wide spectrum of actions of the Polish-Lithuanian Commonwealth gentry,  burghers and perhaps even richer peasantry (especially in the Ukraine).

So, in my opinion, as such it could be quite useful, along with many memoirs and other documents of the times, to historians and novelists wanting to work on reconstructing the lives of people during  this early modern period of the East-Central Europe's history.

I am attaching here the parts  about the horses, especially the various  sicknesses, although the very first description under the heading 'I' is devoted to how to find the signs of a brave, fast horse, a favorite of Polish-Lithuanian gentry:
.. when horse is of a small head but high neck carriage, his ears are standing up and he holds them as if a hare; of breast and rump wide; of dry legs; when he has the depths  of his nostril for the breathing wide; when he does not allow his ears to be touched; when has a thin (fine) vein on his hind legs; when between the last rib and the thigh, from last rib to the thigh bone only a  small space can be found.

page 469:

page 470:

page 471:

page 472:

...
ps
the top print shows an allegory of  John III Sobieski as victor of Vienna 1683, and we can see two noble soldiers epitomizing the victorious king's achievements: on the left(king's right) a hussar companion with his lance and on the right (king's left) a 'pancerny' companion with his 'rohatyna' or 'dzida'.

Sunday, January 9, 2011

Chocim 1621 and Turkish 'copia'*

Salve,

a couple days ago my  dear friend and 'early hussars' scholar Samuel made a comment about the lances with 'galka' (knob. Apple, 'pomme') so in response to his comment I am showing a fragment of 1657-9 painting done for Swedish ambassador Claes Ralamb by hmm..., there is no agreement amongst the authorities as to the authorship, perhaps by a Polish dragoman and convert to Islam who was associated with Ralamb and perhaps procured or even drew the famous Ralamb Costume Book, while the ambassador was in Istanbul on a mission for his king Charles X Gustav of Sweden. The collections consist of 20 paintings now in Sweden.
These are spahis/sipahi of the Sultan bodyguard unit.   I had the entire Ralamb book on my computer but sadly I lost it when my Windows XP had got infected (and I use only Linux and Mac now).
And here a sample of a bit earlier, 50 yers,  Turkish lancer with knobed(with 'galka')  'copia'  drawn and etched by German artist Zimmerman circa 1605 - courtesy of Samuel.


 Pan Jakub Sobieski, who was one of the commissaries sent by the Polish Seym (Diet) to observe and assist the  Polish commanders during the Polish-Turkish struggle at Chocim (Khotyn), left a description of the Turkish cavalry as he saw them at the beginning of the battle. - battle described in English here radoslawsikora.republika.pl/materialy/Chocim1621/Chocim1621.pdf
Amongst others he stated:

[Ottoman] cavalry gave wonderful show with their fine clothing and beauty of their argamaks (war stallions  - I am writing a little entry on this ancient  horse, perhaps during this coming week), and with banners or pennons with glittering  knobs. Their steeds, brought from much pleasant climate and used by the long trip they had made, were much less brave and sound than we expected.
Asiatic non-warlike host, made but numbers; with long beards and not because of their war deed they demanded attention, and they were terrifying because of their screams and not due to their bravery; they were ready to run,  unable to withstand camplife, used to riches but not the war itself, they did not carry much promise for war....
Turkish European armies justly could call themselves the defence and adornment of this campaign. Veterans trained in the Hungarian wars, and their bodies, spirit and even clothing were unlike the other Turks, they retained the traces of old Christian settlers [Balkan?]. Lancers [with 'copia/kopia'] stood in their first ranks, and we saw typical weapons that Turks commonly use: bow, curved sabres, curved iron hooks[sic!], 'rohatyna' spears [shorter lances or 'dzida' 1,7-3 meters long] and more often the short iron spears [jarid or djarid – Turkish javelin], which they assault enemy with by throwing...


Polish word 'oszczep' denotes a type of a shorter lighter spear-like weapon with a small leaf- or lance-shaped head. Oszczep was used usually by throwing or casting it against the enemy or prey (hunting), hence I think it is translatable into English as 'Javelin', which is a light spear used for throwing, either on foot or form horseback, eg ancient 'palta' was carried in pair, one was used as javelin and second as a thrusting light spear from horseback, such use we see by the ancient Iranian cavalry and later by the Greeks and Macedonians etc.
In Polish we also have a name for a very short javelin of a Turkish kind described above – 'dzirit' which is a borrowing form the Turkish language.

* I used Latin word 'copia' for lance, in a meaning used by the Polish writers in XV-XVII centuries.

Friday, October 17, 2008

Husaria




   the pride of Poland and Lithuania, Belarus, the Ukraine.. the Winged Hussars - lancers of Polish-Lithuanian Commonwealth.

As one good French gentleman and officer monsieur  Filippe Dupont  remarked in his memoirs, published in 1885 almost 150 years after his death,  - 'hussars ride the most beautiful horses you can ever see, well built men who wear very adorned cuirass and cover themselves with leopard skins, fine helmet, carry two swords (one underneath left thigh), and a very long lance that is painted and gilded with a pennon 9 feet long of dyed silk attached to it, with two pistols at the pommel - the most beautiful and fearsome sight indeed.'

My friend, young Polish historian Radek Sikora, just published his new research on the web - 'Na skrzydlach husarii' aka "On the Hussars Wings" - in short a fabulous work of prime rate scholarship. Available at his website http://www.husaria.info.tm/
and here one of the best pages on husaria - with many images of armour, battle fields, present Kresy - Polish-Lithuanian borderlands etc http://www.hussar.com.pl/

and here something of my own creation - http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Husarz_lubiesz_2.1color.jpg